相反,我想与你们分享维克多·雨果《悲惨世界》中的一段话,以及今天早上我看到那些士兵时,心中产生的一个想法。)
他翻开书,找到夹着书签的一页,先用纯正优美的法语朗诵了一段。
那低沉而富有磁性的嗓音,将法语的韵律之美展现得淋漓尽致,即使不懂法语的学生,也被那语调中的情感所吸引。
然后,他放下书,用清晰的中文翻译道
“这是主人公冉阿让的独白之一。
他说‘人类最神圣的慷慨,是为别人赎罪。
人类最可怕的牺牲,是舍弃自己灵魂的见证。’”
他抬起头,看着学生们
“hat&nbp;i&nbp;the&nbp;t&nbp;ared&nbp;gey?
t&nbp;atne&nbp;fr&nbp;ther&nbp;and&nbp;the&nbp;t&nbp;terribe&nbp;arifie?
t&nbp;abandn&nbp;the&nbp;tetiny&nbp;f&nbp;ne’&nbp;n&nbp;u”
(什么是最神圣的慷慨?
是为他人赎罪。而最可怕的牺牲?
是舍弃自己灵魂的见证。)
“hen&nbp;i&nbp;a&nbp;the&nbp;freign&nbp;dier&nbp;exeriing&nbp;n&nbp;ur&nbp;nd,&nbp;and&nbp;ur&nbp;n&nbp;pepe&nbp;having&nbp;t&nbp;detur,&nbp;i&nbp;thught&nbp;f&nbp;thi&ene”
左先生的声音依旧平稳,但其中蕴含的力量却让每个人心头一震,“e&nbp;pepe&nbp;ight&nbp;thin&nbp;that&nbp;bearing&nbp;thi&nbp;huiiatin&nbp;ienty,&nbp;fr&nbp;the&nbp;ae&nbp;f&nbp;-aed&nbp;‘greater&nbp;gd’&nbp;r&nbp;‘teprary&nbp;peae’,&nbp;i&nbp;a&nbp;ind&nbp;f&nbp;gey,&nbp;a&nbp;ind&nbp;f&nbp;arifie&nbp;but&nbp;i&nbp;it&nbp;reay?”
(当我看到外国士兵在我们的土地上演习,而我们自己的人却要绕道而行时,我想起了这句话。
有些人或许认为,为了所谓的“大局”或“暂时的和平”而默默忍受这种屈辱,是一种慷慨,一种牺牲。
但真的是这样吗?)
“t&nbp;atne&nbp;fr&nbp;ther,&nbp;ne&nbp;ut&nbp;have&nbp;the&nbp;apaity&nbp;and&nbp;the&nbp;righteune&nbp;t&nbp;d&nbp;
and&nbp;t&nbp;arifie,&nbp;ne&nbp;ut&nbp;n&nbp;hat&nbp;ne&nbp;i&nbp;arifiing&nbp;fr,&nbp;and&nbp;hether&nbp;that&nbp;‘ething’&nbp;i&nbp;rth&nbp;the&nbp;prie&nbp;f&nbp;ne’&nbp;n&nbp;dignity&nbp;and&nbp;the&nbp;dignity&nbp;f&nbp;ne’&nbp;natin”
(为他人赎罪,必须有这样做的能力和正义性。
而做出牺牲,必须知道自己为了什么而牺牲,以及那个“什么”是否值得付出个人尊严乃至国家尊严的代价。)
他摘下眼镜,轻轻擦拭了一下,又重新戴上,目光变得更加锐利
“nguage&nbp;i&nbp;nt&nbp;jut&nbp;a&nbp;t&nbp;fr&nbp;uniatin
it&nbp;i&nbp;a&nbp;arrier&nbp;f&nbp;uture,&nbp;a&nbp;refetin&nbp;f&nbp;thining,&nbp;and&nbp;a&nbp;eapn”
(语言不仅仅是交流的工具。
它是文化的载体,是思想的反映,也是一种武器。)
“e&nbp;earn&nbp;engih,&nbp;frenh,&nbp;geran…&nbp;nt&nbp;erey&nbp;t&nbp;read&nbp;freign&nbp;b&nbp;r