蓝翔图书

字:
关灯 护眼
蓝翔图书 > 系统,我要当大大大大明星 > 第223章 直播翻译

第223章 直播翻译(1/2)

    白久坐在快音直播厅的专业设备前,指尖轻轻敲击键盘,登录账号后。

    直播开始,屏幕上瞬间弹出满屏的 “白久加油”“等不及看翻译了”。

    他笑着调整麦克风,看向镜头:

    “大家好,我是白久,现在开始《罗密欧与朱丽叶》的全本纯英文翻译,从第一幕开始,每一句都会保留原中文版本的悲剧意境。”

    话音刚落,直播间的在线人数就开始飙升 —— 从十万到五十万,再到一百万,短短五分钟,热度直接冲上快音直播榜第一,弹幕刷新速度快到几乎看不清完整句子。

    古力坐在旁边,拿着手机实时播报数据:

    “酒!在线人数破两百万了!礼物都刷爆屏幕了!”

    白久没有分心,打开提前准备好的 word 文档,指尖落在键盘上,第一句英文翻译瞬间成型:“

    Frorudge breaknew mutiny, where civil blood makes civil hands un.”

    (古老的仇恨迸发出新的暴力,市民的鲜血玷污了市民的双手)

    他一边输入,一边轻声解释:

    “这里‘a grudge’对应‘古老的仇恨’,‘civil blood’强调‘市民的鲜血’,这能让英文读者理解两族世仇的背景。”

    弹幕瞬间被 “专业”“流畅” 刷屏:

    【这辈子不学英格力士:!!!这翻译也太精准了吧!“迸发出新的暴力” 用 “breaknew mutiny”,比我课本上的翻译还到位!白久这英语水平,是过了专八还不够,还得是文学翻译专业吧?】

    【雾都留子:作为在国外学文学的,负责任地说,这句翻译完全符合英文悲剧的表达习惯!“civil hands un”(玷污的双手)这种细节,能让外国读者立刻 get 到两族仇杀的残酷,白久太懂了!】

    【酒精一枚:全程没卡顿!白久打字速度好快,还能边翻译边解释,这脑子也太好使了吧!之前 L 说音乐质疑老板 “没出过国写不出西方悲剧”,现在看看这翻译,脸打得啪啪响!】

    【咕噜i:听白久解释翻译思路,比上文学课还过瘾!!已经开始做笔记了,以后看英文原着都有思路了!】

    ......

    随着翻译推进,白久的节奏始终稳定 ——

    翻译到罗密欧初见朱丽叶的台词时:

    “didheart love till now? Forswear it, sight! For I ne'er saw true beauty till this night.”

    (我从前的恋爱是假非真,今晚才遇见绝世的佳人)

    他特意停顿:

    “这里‘didheart love till now’用反问语气,强调罗密欧的惊艳,‘true beauty’对应‘绝世的佳人’,既不夸张,也能传递出初见时的心动。”

    此时,直播间在线人数已突破五百万,礼物特效铺满屏幕。

    # 白久 直播翻译封神# 话题阅读量半小时破 3 亿。

    更让网友惊喜的是,广厦旗下艺人集体上线支持 ——

    都雨菲率先转发直播链接,配文:

    【都雨菲:老板这翻译速度,比我录歌的节奏还稳!‘绝世的佳人’翻译成‘true beauty’,既浪漫又不矫情,已经截图保存,以后写英文歌词可以参考!# 白久 直播翻译罗密欧与朱丽叶 #”】

    底下评论:

    【雨滴永存:雨菲姐也在看!白久这波不仅回应质疑,还顺便给旗下艺人做 “英文教学”,太绝了!求雨菲姐以后用白久的翻译思路写英文歌!】

    .....

    温迪发博晒出自己的笔记,上面抄着白久翻译的台词,配文:

    【是温迪呀~:跟着老板的直播做笔记,发现好多翻译细节!比如‘仇恨迸发出暴力’用‘breakmutiny’,比我之前想的‘burst into violence’更有文学感!老板什么时候开翻译课?我第一个报名!我现在感觉自己能靠专八了】

    底下评论:

    【迪迪的铁粉:温迪姐好认真!还做笔记!看来老板的翻译不仅征服了我们,还征服了自家艺人!这波互动也太暖了!】

    ......

    吴依虽然在录音棚准备新歌,也抽空发了条评论:

    【吴依:在录音棚偷偷看直播,老板翻译罗密欧心动的台词时,我都跟着紧张了!等录完歌就去补回放,太厉害了!】

    底下粉丝评论:

    【依依的小话筒:妹妹在录音棚还不忘支持老板!广厦这氛围也太好了吧!老板直播,艺人集体应援,比看演唱会还热闹!】

    ......

本章未完,请点击下一页继续阅读》》
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈