Lulledthe coilhis crystallireams besidumice islebaiae's bay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And sawsleep old palaces and towers quivering within the eave's intenser day,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
All rown with azure moss and flowerssweet, the sense faints picturing them!
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!
thou For whose path the Atlantic's level powers cleave themselves into chasms,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
the sapless foliagethe o, know thy voice, and suddenly grow gray with fear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves:oh, hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
If I weread leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I werwift cloudfly with thee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
A wavepah thy power, and share the impulsethy strength, only less free
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,
than thou, o untrollable!even I wereinboyhood, and could be
哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞
the radethy wanderigs over heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
As then, whenoutstrip thy skiey speed Scarce seem'ision;
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻
I would ne'er have striventhus with theeprayermy sore need.
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
oh, liftaave, a leaf, a cloud! I fall upohornslife! I bleed!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
A heavy weighthours hasand bowed ooo like thee:
tameless, and swift, and proud.
这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:
骄傲、轻捷而不驯。
makethy lyre, eventhe forest is: whatmy leavers are falling like its own!
把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!
the tumultthy mighty harmonies will take from boteep, autumnal tone,
你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet thoughou, Spirit fierce,spirit!thou me, impetuous one!
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!
奋勇者呵,让我们合一