一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:
“o wild west wind, thou breathAutumn's being
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
thou, from whose unseen presehe leaves dread
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Are driven, like ghosts fromenter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Yellow, and black, and pale, aic red, pestileri multitudes:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:
o thou who chariotesttheir dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low,
西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each likorpse within its grave, until thine azure sisterthe Spring shall blow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起
her clariohe dreamih, and fill (driving sweet buds like flocksfeedair)
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
with living hues and odors plain and hill:
将色和香充满了山峰和平原。
wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
destroyer and preserver; hear, oh, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
thouwhose stream,'mid the steep sky's motion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth's deg leaves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Shook from the tangled boughsheaven and o, Angelsrain and lightning:
成为雨和电的使者:
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
there are spreadthe blue surfacethine airy surge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,
Like the bright hair uplifted from the headsome fierce maenad,
到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,
even from the dim vergethe horizonthe zenith's height,
对濒死的一年你唱出了葬歌,
the locksthe approag storm.
而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,
thou dirgethe dying year,which this closing night
里面正有你的万钧之力的凝结;
willthe domea vast sepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaulted with all thy gregated might
从它会迸涌黑色的雨,
of vapours, from whose solid atmosphere black rain and fire and hail will bursthear!
冰雹和火焰:哦,你听!
thou who didst waken from his summer dreams the blue mediterranean, wherelay,
是你,你将蓝色