场面热烈非凡,凌默站在讲台后,从容不迫地挑选着问题,用他精辟而独到的见解,一一解答。
这场原本计划简短的见面会,俨然变成了一场精彩纷呈的互动问答大师课。
每一位得到解答的学生,脸上都洋溢着如获至宝的兴奋和激动。
教室内,凌默正在回答学生们提出的各种艺术问题。
他从古典乐派的严谨结构谈到现代艺术的解构与重组,从东方美学的留白意境聊到西方戏剧的冲突张力。
他的话语深入浅出,观点独到精辟,常常寥寥数语便能拨云见日,直指核心。
台下,华国留学生们如痴如醉!
他们时而凝神静听,眼神专注得仿佛要将每一个字都刻进脑海里;
时而恍然大悟,脸上露出茅塞顿开的兴奋神情,忍不住低声与身旁同学交流;
时而又因凌默某个犀利的比喻或幽默的点评而爆发出会心的笑声和热烈的掌声。
笔尖在笔记本上飞速划动的沙沙声不绝于耳,每个人都生怕漏掉任何一个宝贵的观点。
整个教室仿佛成了一个巨大的知识磁场,所有人都被凌默的思想牢牢吸引,沉浸在这场思想的盛宴中。
教室门外,此刻也已是水泄不通。
以伊莎贝拉、塞西莉亚、塞琳娜和奥菲莉娅为首的一大群西方和其他国家的学生聚集在这里,个个伸长了脖子,焦急地试图捕捉里面的动静。
“里面在说什么?”
“好像是在讲艺术理论!天啊,好想听!”
“听不懂啊!急死人了!”
不过,这可难不倒机智的现代大学生!立刻有人掏出了手机,打开实时翻译软件,将麦克风对准门缝。
“Artistiception... blank space... Easterhetics...”
(意境……留白……东方美学……)
断断续续、带着明显机械感的英文从手机里传出。
众人立刻围拢过来,如获至宝地听着。
然而,翻译软件显然无法完美处理凌默那充满专业术语和文化内涵的讲解,经常词不达意,甚至闹出笑话。
比如将“气韵生动”翻译成 “lively gas rhythm”,活泼的气体节奏,
将“吴带当风”翻译成 “wus beltthe wind”,吴的腰带在风中。
“这……这翻译的是什么啊?!”
“连蒙带猜也猜不明白啊!”
“上帝,要是有人懂华语该多好!”一种对华语能力的渴望,在此刻变得无比强烈和具体。
教室最后一排,查尔斯院长和其他学校领导们同样坐立难安。
他们看着前排华国学生那如痴如醉、奋笔疾书的样子,心里跟猫抓似的痒!
“他们到底在记什么?”
“凌默先生肯定在分享极其宝贵的艺术见解!”
“我们居然听不懂!这简直是世界上最遥远的距离!”
几位领导也顾不上身份了,纷纷掏出自己的手机,笨拙地打开翻译App,将手机悄悄对准讲台方向。
看着屏幕上那些支离破碎、语义不通的翻译结果,他们眉头紧锁,脸上写满了挫败感。
“这翻译完全不对!”
“关键部分根本听不懂!”
查尔斯院长低声对旁边的斯特恩教授抱怨:“我们必须尽快推动全校的华语选修课!优先级提到最高!”斯特恩教授深以为然地点点头,第一次觉得学习一门外语是如此紧迫。
就在这时,教室内一位学生大胆提问:“凌默老师!您上次在交流会上提到《易经》,说它是智慧的结晶,回国后会作为基础课程之一。
我们……我们能不能有幸,现在请您简单分享一下《易经》的奥妙?”
此话一出,全场华国学生瞬间屏住了呼吸,眼神爆发出极致的热切!
凌默闻言,并没有扭捏,点了点头:“既然有人问起,那就简单说几句。”
他站在讲台前,声音平和,却仿佛带着古老的韵律,开始阐述《易经》中阴阳平衡、生生不息的核心思想,简单提及了八卦的基本象征意义,以及“简易、变易、不易”的三原则。
全场炸了!
华国学生们如同久旱逢甘霖,眼神炽热得几乎要燃烧起来!他们贪婪地吸收着每一个字,生怕错过这千载难逢的机会!
这种源自华夏文明最深处的智慧,对他们有着无与伦比的吸引力!
然而——
教室门外和最后一排,彻底抓瞎了!
当凌默开始讲述《易经》时,所有的翻译软件仿佛集体宕机!
阴阳……平衡……八卦……变化……
翻译出来的单词每个都认识,但连在一起,加上那完全无法理解的“乾、坤、震、巽、