“I accept it, but I don';t know what you would liketo do.”
意思是,“我接受,但不知你想让我怎么做。”
“this matter willhandled entirelymy father.”
“All you oisprovide him with sultations.”
李国助随口应答,并补充道,
“tellfather about the experiencethe dutch East India pany';s first stock issuance.”
“teach him howoperattock exge.”
“he will make the right decisions based oual situationJapan and bined with your experience.”
翻译过来就是:
“这件事将由我的父亲一手操办,您只需给他提供咨询即可”
“告诉我父亲,荷兰东印度公司第一次发售股票的经验。”
“教他如何运营证券交易所。”
“他会根据日本的实际情况,结合你们的经验,做出正确的抉择。”
“how willremuioncalculated?”
斯佩克斯咧嘴一笑。
他的意思是,“我的酬金怎么算?”
“I will give you one pertthe sharesthe South Sea borderland pany.”
李国助随口笑答。
意思是,“我会给您南海边地公司百分之一的股份。”
“deal!”
斯佩克斯爽快地道,意思是“成交!”
“Fantastic!”
李国助用了一个最强烈的表达“太棒了”的词语,
但他实际上并没有那么激动,毕竟这早在他的预料之中,
所以用Great,或者wonderful才更符合他的真实情绪,
但为了让斯佩克斯感到足够的重视,他才礼貌性地用了Fantastic,然后问道,
“does mr. Specks have any other requirements?”
意思是,“斯佩克斯先生还有什么需求吗?”
斯佩克斯沉吟片刻,面露疲惫之色,说道:
“Not fo';s call';m sorry, but I';m feeling tired.”
这话的意思是,
“暂时没有了,今天就这样吧,很抱歉,我觉得累了。”
“You';ve hairin';s timetakest.”
李国助礼貌地回应了斯佩克斯,然后转对考克斯道,
“then please ask mr. coxtake mr. Specksthe post househavest.”
“I still have somethingdiscuss with Uncle Yan,I won';tableay you.”
这些话的意思是,
“一路舟车劳顿,是该休息一下了。”
“那就烦请考克斯先生带斯佩克斯先生去驿馆休息。”
“我与颜叔还有点事要商议,就不奉陪了。”
“No problem.”考克斯起身一笑,转对斯佩克斯道,“please follow me, mr. Specks.”
前半句是回应李国助的,意思是“没问题。”
后半句是对斯佩克斯说的,意思是“请跟我来,斯佩克斯先生。”
送走了斯佩克斯、考克斯、何斌,李国助刚回到屋里,就问道:
“颜叔,高贯大哥是怎么回事,从去年五月到现在都快满一年了吧,”
“他怎么才打造了400套永明1617式燧发枪?”
“50人的作坊纯手工打造,这个速度倒还能理解,但咱们可是有蒸汽锻锤的呀!”
“虽然现在的蒸汽机转速还不高,但怎么也该能把产量提高五成到一倍吧?”
本来他还想着,如果高贯做的快的话,兴许还能跟斯佩克斯谈成一笔军火买卖。
但现在这样子,军火买卖