虽然许多明星没来到现场,但社交媒体上的致敬依然如雪片般飞来。
章紫怡在微博发文:“很遗憾没有到现场。刚在直播间听到杨导宣布捐款,眼眶一下就热了。认识他们夫妇这么多年,最佩服的就是这份始终如一的善心。杨导,亦妃,为你们骄傲![心][心][心]”
在蓝台跨年后台备场的黄达岸也转发相关新闻并评论:“大爱无言。师弟和师妹是我学习的榜样。”
同样的,刚刚结束表演的邓潮在助理告知了他这一消息后,也发了一长段文字:“今晚之前本来因为电影口碑的事有些低落,但看到杨导的宣布,突然就释然了。做艺术到底是为了什么?不就是为了传递这样的正能量吗?恭喜杨导和亦妃双喜临门,更致敬这份大爱!”
发微致敬的不止这几位,还有很多很多,不管是出于什么目的,反正话是说的挺漂亮的。
如果说中文互联网的反应是“震撼中的自豪”,那么国际互联网的反应则更加复杂多元,但主旋律无疑是“尊敬”与“反思”。
在杨简宣布捐款后的几分钟内,Youtube直播的英文评论区经历了明显的风向转变。
最初的评论依然是关于表演的:
“that donation annou… 200 million USd equivalent? that‘s insane.”(那个捐款宣布……相当于2.8亿美元?太疯狂了。)
“he just casually dropped that afteramazing performahe fidence.”(他在精彩表演后随意地宣布了这个,这自信。)
但随着懂中文的观众或翻译党的解释逐渐增多,评论的焦点开始深化:
“wait, it‘s not justsaid it’sthe namehis unbor‘s… profound.”(等等,不只是金额。他说是以未出生孩子的名义。这……很深刻。)
“tian Yan charitythe ohat built those schoolsrural a, right? I reaeport abou‘re legit.”(天眼慈善就是那个在华夏农村建学校的机构对吧?我读过关于他们的报道。他们是靠谱的。)
“Yang and Liu don‘t just throw mohey builhol’s the differeween charity and real philanthropy.”(杨和柳不只是扔钱。他们建立了一整套系统。这就是口头慈善和真正公益的区别。)
很快,对比的声音开始出现:
“pare thissomeour billionaires pledging donations through their foundations for tax breaks… this feels different.”(对比我们一些亿万富翁通过基金会捐款来避税……这感觉不一样。)
“2.8 billion Rmbabout 0.18%their text,Jeff bezos dohe same pertage,wouldover $300 millio when didever dohatone go,cash,the namehis child?”(20亿Rmb约占他们净资产的0.18%。作为对比,如果贝佐斯捐同样比例,将超过3亿美元。但他什么时候一次性捐过这么多现金,以孩子的名义?)
“thishow you use fame ah. Not fger yachts, but for ging lives.”(这才是使用名声和财富的方式。不是为了更大的游艇,而是为了改变生命。)
推特上,#YangJian、#philanthropy、#acharity 等标签下的讨论迅速升温。
国际媒体迅速跟进:
bbc全球娱乐版编辑发推:“breaking: Global super rid ese mega-star Yang Jian announces 2.8 billion Rmb donationunborn child‘s name during New Yeaafter stunning suona performahat went viral globally.”(突发:全球超级富豪、华夏巨星杨简在跨年演唱会宣布以未出生孩子的名义捐赠28亿Rmb。此前他震撼的唢呐表演刚在全球疯传。)
《福布斯》慈善专栏记者写道:“Yang Jian‘s donationnotable not just